4-я книга Царств

Глава 18

1 В третий7969 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 Ахаза,271 царя4428 Иудейского.3063

2 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ави,21 дочь1323 Захарии.2148

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Давид,1732 отец1 его;

4 он отменил5493 высоты,1116 разбил7665 статуи,4676 срубил3772 дубраву842 и истребил3807 медного5178 змея,5175 которого сделал6213 Моисей,4872 потому что до самых тех дней3117 сыны1121 Израилевы3478 кадили6999 ему и называли7121 его Нехуштан.5180

5 На Господа3068 Бога430 Израилева3478 уповал982 он; и такого, как он, не бывало между всеми царями4428 Иудейскими3063 и после310 него и прежде3942 него.

6 И прилепился1692 он к Господу3068 и не отступал5493 от Него, и соблюдал8104 заповеди4687 Его, какие заповедал6680 Господь3068 Моисею.4872

7 И был Господь3068 с ним: везде, куда он ни ходил,3318 поступал7919 он благоразумно.7919 И отложился4775 он от царя4428 Ассирийского,804 и не стал служить5647 ему.

8 Он поразил5221 Филистимлян6430 до Газы5804 и в пределах1366 ее, от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города.5892

9 В четвертый7243 год8141 царя4428 Езекии,2396 то есть в седьмой7637 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 пошел5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 на Самарию,8111 и осадил6696 ее,

10 и взял3920 ее через7097 три7969 года;8141 в шестой8337 год8141 Езекии,2396 то есть в девятый8672 год8141 Осии,1954 царя4428 Израильского,3478 взята3920 Самария.8111

11 И переселил1540 царь4428 Ассирийский804 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил5148 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских,4074

12 за то, что они не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и преступили5674 завет1285 Его, все, что заповедал6680 Моисей4872 раб5650 Господень,3068 они и не слушали8085 и не исполняли.6213

13 В четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иуды3063 и взял8610 их.

14 И послал7971 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Ассирийскому804 в Лахис3923 сказать:559 виновен2398 я; отойди7725 от меня; что наложишь5414 на меня, я внесу.5375 И наложил7760 царь4428 Ассирийский804 на Езекию,2396 царя4428 Иудейского,3063 триста79693967 талантов3603 серебра3701 и тридцать7970 талантов3603 золота.2091

15 И отдал5414 Езекия2396 все серебро,3701 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского.4428

16 В то время6256 снял7112 Езекия2396 золото с дверей1817 дома1964 Господня3068 и с дверных столбов,547 которые позолотил6823 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и отдал5414 его царю4428 Ассирийскому.804

17 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 Тартана8661 и Рабсариса7249 и Рабсака7262 из Лахиса3923 к царю4428 Езекии2396 с большим3515 войском2426 в Иерусалим.3389 И пошли,5927 и пришли935 к Иерусалиму;3389 и пошли,5927 и пришли,935 и стали5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 который на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

18 И звали7121 они царя.4428 И вышел3318 к ним Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

19 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

20 Ты говорил559 только пустые8193 слова:1697 для войны4421 нужны совет6098 и сила.1369 Ныне же на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

21 Вот, ты думаешь982 опереться4938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 ему в руку3709 и проколет5344 ее. Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

22 А если вы скажете559 мне: «на Господа3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия,2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред3942 сим только жертвенником4196 поклоняйтесь7812 в Иерусалиме»?3389

23 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим царем4428 Ассирийским:804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней,5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

24 Как тебе одолеть7725 и одного259 вождя6346 из малейших6996 слуг5650 господина113 моего? И уповаешь982 на Египет4714 ради колесниц7393 и коней?6571

25 Притом же разве я без1107 воли Господней3068 пошел5927 на место4725 сие, чтобы разорить7843 его? Господь3068 сказал559 мне: «пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее».

26 И сказал559 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что понимаем8085 мы, а не говори1696 с нами по-иудейски3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

27 И сказал559 им Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 сии слова?1697 Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет66752755 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

28 И встал5975 Рабсак7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и говорил,1696 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

29 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 вас спасти5337 от руки3027 моей;

30 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь3068 и не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

31 Не слушайте8085 Езекии.2396 Ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь6213 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

32 пока я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников,3754 в землю776 масличных3323 дерев2132 и меда,1706 и будете2421 жить,2421 и не умрете.4191 Не слушайте8085 же Езекии,2396 который обольщает5496 вас, говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас».

33 Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

34 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

35 Кто из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели Господь3068 спасет5337 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

36 И молчал2790 народ5971 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что было приказание4687 царя:4428 «не отвечайте6030 ему».

37 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах,899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсаковы.7262

列王紀下

第18章

1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、

2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、

3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。

5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。

6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。

7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。

8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。

9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、

10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、

11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。

12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。

13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、

14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。

15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、

16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。

17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、

18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。

19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。

21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。

23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。

24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。

25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。

26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。

27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。

28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、

29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、

30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、

31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、

32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。

33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。

34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。

35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。

36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。

37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。

4-я книга Царств

Глава 18

列王紀下

第18章

1 В третий7969 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 Ахаза,271 царя4428 Иудейского.3063

1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、

2 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ави,21 дочь1323 Захарии.2148

2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Давид,1732 отец1 его;

3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

4 он отменил5493 высоты,1116 разбил7665 статуи,4676 срубил3772 дубраву842 и истребил3807 медного5178 змея,5175 которого сделал6213 Моисей,4872 потому что до самых тех дней3117 сыны1121 Израилевы3478 кадили6999 ему и называли7121 его Нехуштан.5180

4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。

5 На Господа3068 Бога430 Израилева3478 уповал982 он; и такого, как он, не бывало между всеми царями4428 Иудейскими3063 и после310 него и прежде3942 него.

5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。

6 И прилепился1692 он к Господу3068 и не отступал5493 от Него, и соблюдал8104 заповеди4687 Его, какие заповедал6680 Господь3068 Моисею.4872

6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。

7 И был Господь3068 с ним: везде, куда он ни ходил,3318 поступал7919 он благоразумно.7919 И отложился4775 он от царя4428 Ассирийского,804 и не стал служить5647 ему.

7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。

8 Он поразил5221 Филистимлян6430 до Газы5804 и в пределах1366 ее, от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города.5892

8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。

9 В четвертый7243 год8141 царя4428 Езекии,2396 то есть в седьмой7637 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 пошел5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 на Самарию,8111 и осадил6696 ее,

9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、

10 и взял3920 ее через7097 три7969 года;8141 в шестой8337 год8141 Езекии,2396 то есть в девятый8672 год8141 Осии,1954 царя4428 Израильского,3478 взята3920 Самария.8111

10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、

11 И переселил1540 царь4428 Ассирийский804 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил5148 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских,4074

11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。

12 за то, что они не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и преступили5674 завет1285 Его, все, что заповедал6680 Моисей4872 раб5650 Господень,3068 они и не слушали8085 и не исполняли.6213

12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。

13 В четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иуды3063 и взял8610 их.

13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、

14 И послал7971 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Ассирийскому804 в Лахис3923 сказать:559 виновен2398 я; отойди7725 от меня; что наложишь5414 на меня, я внесу.5375 И наложил7760 царь4428 Ассирийский804 на Езекию,2396 царя4428 Иудейского,3063 триста79693967 талантов3603 серебра3701 и тридцать7970 талантов3603 золота.2091

14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。

15 И отдал5414 Езекия2396 все серебро,3701 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского.4428

15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、

16 В то время6256 снял7112 Езекия2396 золото с дверей1817 дома1964 Господня3068 и с дверных столбов,547 которые позолотил6823 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и отдал5414 его царю4428 Ассирийскому.804

16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。

17 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 Тартана8661 и Рабсариса7249 и Рабсака7262 из Лахиса3923 к царю4428 Езекии2396 с большим3515 войском2426 в Иерусалим.3389 И пошли,5927 и пришли935 к Иерусалиму;3389 и пошли,5927 и пришли,935 и стали5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 который на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、

18 И звали7121 они царя.4428 И вышел3318 к ним Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。

19 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

20 Ты говорил559 только пустые8193 слова:1697 для войны4421 нужны совет6098 и сила.1369 Ныне же на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。

21 Вот, ты думаешь982 опереться4938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 ему в руку3709 и проколет5344 ее. Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

22 А если вы скажете559 мне: «на Господа3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия,2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред3942 сим только жертвенником4196 поклоняйтесь7812 в Иерусалиме»?3389

22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。

23 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим царем4428 Ассирийским:804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней,5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。

24 Как тебе одолеть7725 и одного259 вождя6346 из малейших6996 слуг5650 господина113 моего? И уповаешь982 на Египет4714 ради колесниц7393 и коней?6571

24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。

25 Притом же разве я без1107 воли Господней3068 пошел5927 на место4725 сие, чтобы разорить7843 его? Господь3068 сказал559 мне: «пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее».

25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。

26 И сказал559 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что понимаем8085 мы, а не говори1696 с нами по-иудейски3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。

27 И сказал559 им Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 сии слова?1697 Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет66752755 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。

28 И встал5975 Рабсак7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и говорил,1696 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、

29 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 вас спасти5337 от руки3027 моей;

29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、

30 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь3068 и не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、

31 Не слушайте8085 Езекии.2396 Ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь6213 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、

32 пока я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников,3754 в землю776 масличных3323 дерев2132 и меда,1706 и будете2421 жить,2421 и не умрете.4191 Не слушайте8085 же Езекии,2396 который обольщает5496 вас, говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас».

32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。

33 Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。

34 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。

35 Кто из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели Господь3068 спасет5337 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。

36 И молчал2790 народ5971 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что было приказание4687 царя:4428 «не отвечайте6030 ему».

36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。

37 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах,899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсаковы.7262

37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。